Renaissance and Reformation Texts in Translation Style Guide
This page presents the style guide for one of our publication series, Renaissance and Reformation Texts in Translation. For more information, contact the series editor: Olga Pugliese (firstname.lastname@example.org)
TEXTS IN TRANSLATION
1. General Description
The purpose of the series is to provide English translations of important works and documents of the Renaissance and Reformation periods written in other languages. Modestly priced, up to a maximum of 250-300 pages in length, and designed for the use of university students and scholars, the editions are expected to conform to high scholarly standards, and to include an introduction (15-30 pages long), notes, and a selected bibliography. All CRRS Publications follow a uniform house style based on the 14th edition of the Chicago Manual of style, with documentation style following that outlined in chapter 15 of this manual, entitled “Documentation 1: Notes and bibliographies”).
Proposals may be submitted to the Editor at any time. They should consist of the following:
|–||information on the text and on the potential value of a translation of it in relation to contemporary scholarship and to the needs of teachers and students|
|–||information on any existing English editions, both those currently in print and older translations that may be available now in facsimile or electronically|
|–||a summary of the intended contents of the introduction and a summary of the work or documents to be translated|
|–||an indication of diagrams/illustrations required|
|–||an indication of any publication funds available to the translator|
|–||a one-page c.v. of the translator|
|–||a sample of 5 pages of translated text accompanied by the original|
3. The Assessment of Proposals
Proposals are brought by the Editor to the CRRS Publications Committee for approval in principle. Committee meetings are held in the fall and spring terms. Immediately after a decision has been made, the Editor will inform the translator.
4. Procedures for the Submission of Manuscripts
After proposals have been approved, translators should submit two printed copies (and an electronic version in Word or Word Perfect) of their completed typescript, along with a copy of the original text that has been translated. Once received manuscripts are read by the Editor and by one or two other referees. On the basis of the reports the CRRS Publications Committee makes a final decision to proceed to publication or not, and whether to request revisions. Authors may expect a response within three months from the date of submission.
5. Final Submission of Manuscripts
Once the proposal has been accepted, CRRS will issue a contract specifying the date for submission of the completed manuscript. After the final corrected manuscript is submitted, it will be prepared for printing. The translator will be responsible for correcting the proofs and generating an index.
CRRS may apply for funding to The Aid to Scholarly Publication Program of the Canadian Federation of the Humanities and Social Sciences in the case of Canadian translators. Other agencies for funding may also be available (e.g. the Ministry of External Affairs of the Italian government). In any case, all translators are encouraged to seek publication grants from their own institutions or from external sources.
Translators receive (i) five free copies of their volumes and (ii) contracts from the Centre for Reformation and Renaissance granting 5% of the revenues in royalties. They also receive a 40% discount on the purchase of further copies of their book.
The CRRS retains copyright and reserves all rights.